Алиса в стране чудес

А
Автор оценил 28.05.2018
Оценка
весело,загадочно,почти фантастично,привычно,понятно,радостно
нет

Есть,существует прекрасный перевод на русский язык книги Льюиса Кэролла.Этот перевод автора Натальи Демуровой.

Первод Демуровой лучше,чем перевод Заходера.

Итак,Алиса.

Она видит все вокруг.И непониманием своим,наивностью проливает светна привычные и понятные вещи,

которые почти незаметны всилу своей привычности и понятности.Незаметны всилу своей очевидности.

Вот идет пара по ночному городу мимо магазина -- очевидно,не туда.Мимо.Странно.Однако,задумался : да ночь же! магазин заперт,закрыт на сон продавцов (продавщиц).Чтобы они с утра были красивы и веселы.Бодры.

Приду туда позже.

Так в повествовании об Алисе,впечатлительной Алисе видно, как человек может заменить кошку,если станет мявкать,по-кошачьи звучать -- мяукать.Всем весело и жутко.А -- что?... Кошачий концерт.

Именно,таки : кошмар.

Многие любят кошмар.Часто употребляют это слово,не подозревая,что не к месту.Или говорят : я в шоке.Тоже вроде бы человек стоит на ногах,соображает и утверждает,что он в шоке.Это как если бы

лунатик наткнулся на светофор и сказал -- мол,на Марсе я и крепко тут сплю,не принимайте всерьез мои ночные прогулки. Куриосити я -- только и всего.

Повествование об Алисе захватывает,Хочется в подлиннике читать,Жалею,что английский плохо знаю.

Как же так -- совсем плохо владеть английским языком...

Стыдно.

Полагаюсь на мудрость переводчика.

Ура стране Чудес.Вчитался и -- исчез!...

А дальше : стипльчез.