Есть,существует прекрасный перевод на русский язык книги Льюиса Кэролла.Этот перевод автора Натальи Демуровой.
Первод Демуровой лучше,чем перевод Заходера.
Итак,Алиса.
Она видит все вокруг.И непониманием своим,наивностью проливает светна привычные и понятные вещи,
которые почти незаметны всилу своей привычности и понятности.Незаметны всилу своей очевидности.
Вот идет пара по ночному городу мимо магазина -- очевидно,не туда.Мимо.Странно.Однако,задумался : да ночь же! магазин заперт,закрыт на сон продавцов (продавщиц).Чтобы они с утра были красивы и веселы.Бодры.
Приду туда позже.
Так в повествовании об Алисе,впечатлительной Алисе видно, как человек может заменить кошку,если станет мявкать,по-кошачьи звучать -- мяукать.Всем весело и жутко.А -- что?... Кошачий концерт.
Именно,таки : кошмар.
Многие любят кошмар.Часто употребляют это слово,не подозревая,что не к месту.Или говорят : я в шоке.Тоже вроде бы человек стоит на ногах,соображает и утверждает,что он в шоке.Это как если бы
лунатик наткнулся на светофор и сказал -- мол,на Марсе я и крепко тут сплю,не принимайте всерьез мои ночные прогулки. Куриосити я -- только и всего.
Повествование об Алисе захватывает,Хочется в подлиннике читать,Жалею,что английский плохо знаю.
Как же так -- совсем плохо владеть английским языком...
Стыдно.
Полагаюсь на мудрость переводчика.
Ура стране Чудес.Вчитался и -- исчез!...
А дальше : стипльчез.