ДжонРональд Руэл Толкиен стал своеобразнымкумиром нашей, да и, пожалуй, ушедшейэпох. Известный лингвист и филолог,профессор Оксфорда, он помимо наукисамоутвердился как сильный, мощный,великий писатель. Он открыл мирунеобычайную вселенную фэнтези, воединособрав в своих произведениях легендыи придания народов Европы, где фигурируютэльфы, гномы, хоббиты, кентавры, орки итролли, энты, великаны, драконы. Имя этойвселенной - Средиземье. Думаю, никто нестанет спорить с тем, что трилогия"Властелин Колец" - вершина творчестваТолкиена. Книга повествует о том, какнекое Зло собрало всю свою силу и мощьв золотом кольце, а силы Добра,противостоящие этому злу, сплотилисьдля того, чтобы уничтожить кольцо. Этанепосильная ноша упала на плечи Фродо,неприметного хоббита, в сердце которогонашлось место силе воли, упрямству,чувству долга. Героям приходитсяпроходить через множество испытаний,неоднократно сталкиваться с миром Тьмы.Рекомендую найти книгу в переводеГригорьевой и Грушецкого.Это точно и несомненно самая лучшая и известная книга которая написана в жанре фэнтази, захватывает все и герои и сюжет и то как автор пишет и сплетает судьбы главных героев
Не зря я ранее написала, что книга идеально подойдёт для чтения детям - дальнейшие работы Джона Рональда Руэл Толкиена свойством "вхождения в сказку" не обладают и для детского восприятия не подойдут. А вот взрослым, скорее всего, Хоббит или Туда и обратно не понравится. Повествование на манер сказки сильно усложняет зрительное восприятие. Так как читала я её детям расскажу про плюсы:
Язык повествования лёгок на восприятие. Несмотря на то, что рассказ написан более 70-ти лет назад, старорусских словосочетаний в переводе на русском не встречается. Хотя в оригинальной английской версии книги The Hobbit or There and back again by John Ronald Reuel Tolkien таких выражений было немало. Нам это произведение задавали для доклада на предмете "латынь" в университете. Изначально мы с детьми начинали чтение в переводе Кирилла Королёва и Владимира Тихомирова. В этом переводе, к сожалению минусов оказалось больше, чем плюсов - о них позже, а вот пересказ с иллюстрациями Дениса Гордеева и мне, и обеим моим дочкам пришёлся "по душе".
Герои рассказа - положительные персонажи, которые ценят дружбу и добро превыше всего. Это сделало Бильбо Бэггинса и Гендальфа (Белоборода) любимыми героями - примерами для подражания для моих девочек.
Так как автор ведёт повествование на основе размышлений о честности, о справедливости, о дружбе и о верности - дети сами научатся, основываясь и отталкиваясь от суждений писателя, дружбе и отзывчивости, чего сейчас не в каждой сказке встретишь. И, что тоже немаловажно, научатся логически размышлять на примере повествования.
К сожалению, перевод Королёва и Тихомирова мне не понравился, там и Бильбо Бэггинс стал Бильбо Торбинсом, и характер его немало переменился - стал более чревоугодным и жадным до богатств, и старорусских, старославянских слов, вышедших из использования оказалось на редкость много. В общем, не пошло у нас с этим пересказом знакомство.
А вот пересказ с иллюстрациями от художника Дениса Гордеева не только мне и моим девочкам понравился, но и мужу пришёлся по нраву. К сожалению, на самой книге Хоббит или Туда и обратно, кроме авторства Джона Рональда Руэл Толкиена не указано ни переводчика, ни пересказчика.
Кстати, о минусах книги... Так как книгу "Хоббит или Туда и обратно" британского писателя Джона Толкина я ещё читала и в оригинале, хочется отметить некоторые несовпадения с оригиналом:
Серобород, позже становящийся Белобородом в оригинале, в переводе просто Гендальф, в переводе Королёва и Тихомирова был Гэндальфом (отличаются буквой в имени). Позже к нему прибавится эпитет Белый, изначально бывший Серым.
Также и сказочный мир Средиземье (The Middle-Earth), позже в рассказе ставший Сильмариллионом, также до конца повествования остаётся тем же Средиземьем, что и в начале рассказа.
Про мельчайшие огрехи в транскрипции, такие как Смоуг стал Смогом или Голлум стал Говлуммом, большого влияния на моё мнение о переводе и самой книге, конечно, не оказали, но всё же изначала если я читала про героев с одним именем, а позже про героев уже с изменившими именами - это маленько сбивало с темы и заставляло задумываться о качестве перевода и пересказа.
Пожалуй, на этом закончу писать свой отзыв о книге Джона Р. Р. Толкина (Хотя в транскрипции правильнее будет написать именно Толкиен) "Хоббит, или Туда и обратно". Нам с детьми она очень понравилась. Девочки до сих пор просят "ещё истории про хоббита". К сожалению, приходится подбирать исстории - мультипликационные экранизации историй про этих маленьких полуросликов, так как дальнейшие книги Толкина моим девочкам совсем не пноравились. Мир Средиземья - один из лучших сказочных миров, в которых мы "побывали" при прочтении страниц сказок.
Шир - наш любимый мир!