Стивен Кинг «После заката»

А
Автор оценил 14.02.2018
Оценка
Стив советует прочитать книгу Артура Мейчена «Великий бог Пан». Будет чем заняться после сессии.
Перевод.

Серая кошачья морда выглядывала из-под книжной полки. Котяра в магазине? Показалось. Черная книжка с золотым тиснением «Стивен Кинг» салемским шрифтом. Под ним, действительно, кошачья морда. Нарисованная. Смотрел на обложку и никак не мог взять в толк – что здесь не так. Название? Где? А, вот. На нижнем поле блеклым мелким шрифтом – «После заката». Все видимое пространство занимает этот треклятый кот! Не такой, как в «Коте из ада», но что-то демоническое в нем было. Округлая голова, мохнатые уши, желтые глаза. Черт! У него вместо в глазах отражение покойника. Висельника. Черная клякса на веревочке. Если медленно переводить взгляд с одного кошачьего глаза на другой, кажется, будто мертвец поворачивает голову. Прогнившие лоскуты мышц скрипят и рвутся, когда висельник вглядывается в незваного читателя. Стоп! Если в глазах кота я вижу отражение покойника, а не себя, то он висит… У меня за спиной?!

Кхе-кхе. Откроем книгу.

Чертова дюжина рассказов. Большая половина выходит под твердой обложкой впервые. Предисловие Стивена. Комментарии к историям собраны в конце книги, что немало важно. Интересно знать, что подвигло автора на тот или другой сюжет.

Стивен Кинг «После заката»

Это рассказы новой генерации. Если раньше в сносках переводчик комментировал некие культурные, спортивные факты, популярные лет двадцать назад, но пожелтевшие от долгого перелета через Атлантику, то теперь – все понятно. С обложки журнала (полетел в корзину) скалится Бред Питт, кто-то «гуглит» доктора Б., другой упоминает Аль-Каиду. Город стал узнаваем. Узнаваем до печального, уже виденного прошлого. Так, рассказывая о Нью-Йорке, Стив упоминает (но не называет!) дату, когда упали башни-близнецы. Тема теракта 11 сентября – табу для американской литературы в принципе. Можно помянуть погибших, что и делает Кинг в рассказе «Вещи, которые остались после них». Не больше. Грустно становиться, как вспомнишь, с каким хрустом смакуют ужасные события из истории нашего Отечества некоторые писатели.

Урбанизация – тонкая красная линия сборника. Здесь нет чудовищ в недрах канализации. Зло смотрит на нас неоновыми глазами города современного. Его детали, зарисовки, обжитые обывателем до состояния «Это просто дверь!» Это так. Пока вы точно знаете (предполагаете!), что ничего такого не может случиться.

Кинг показал класс. Как всегда. Ты понимаешь уровень его мастерства на грамматическом уровне произведения, даже если держишь в руках только перевод.

Ах! Перевод – капля дегтя. Увы, над сборником работал не Виктор Вебер, до недавнего времени единственный переводчик Стивена, а то, что называют нехорошим словом «тандем». Я все понимаю, где-то "опечатки" только играют на руку редактору. Но не уметь досчитать до десяти или родной штат Кинга окрестить Мейном – верх наглости.